2008年10月23日星期四

英语习惯用语(3)

今天我们要讲两个和耳朵,也就是ear有关的成语。中国人经常说那些不听劝告的人对别人的话总是“一个耳朵进一个耳朵出”,把它们当作“耳边风”。美国也有完全相同的说法。他们是这样说的: "It goes in one ear and out the other." 下面是一个父亲在说他的女儿:
例句-1:"I told Sally it was foolish to marry that man, but it went in one ear and out the other. Now she wishes she'd listened to me. He drinks and gambles and she wants to leave him."这位爸爸说:“我早就告诉沙利不要那么笨,去和那个人结婚。可是,对于我的话,她是一个耳朵进一个耳朵出。结了婚她才知道那人又喝酒又赌钱。现在她后悔当初没听我的话,想要和他分手啦。” 下面这个例子是一个老板在对他的秘书说话:
例句-2:"How many times have I told you to get to work on time. But my words just go in one ear and out the other. So I don't have any choice but to fire you."他说:“我告诉了你多少次上班要准时。可是,你对我的话老是一个耳朵进一个耳朵出。现在,我没有办法了,只好解雇你了。” 下面我们要讲的一个习惯用语是:play by ear. Play就是玩的意思。可是,play by ear的意思并不是“玩耳朵”。这个词汇的来源和音乐有关系。它原来指的是那些会弹钢琴或某种乐器,但是却不会看五线谱的人。每当他们要弹奏某个曲调时,他们只能凭着上一回听到的记忆来弹。可是play by ear现在已经成为日常用语了,意思是做一件事不是事先有计划的,而是走着瞧,临时决定。例如,你被请到某处去讲话,可是又没有时间准备。你就可以对听众说:
例句-3:"I haven't had a chance to prepare any notes so all I can do is start talking and play it by ear."这话的意思是:“我今天没有什么准备,所以就只好讲到那儿就算那儿了。” 下面一个例子是一个人在和朋友约会:
例句-4:"I am not sure if my wife wants me to go shopping with her on Sunday. If she decides to go with her sister instead, then I can play tennis with you. Let's just play it by ear."他说:“我还不知道星期天我太太是否要我陪她去买东西。要是她决定和她姐姐一起出去,那我就能和你去打网球。我们就瞧着办吧!”

英语习惯用语(2)

下面我们要讲两个和吃东西有关的俗语。第一个是: “Greasy spoon.”Greasy是油腻的意思, spoon是指调羹,也就是汤勺。Greasy和spoon这两个字合在一起就是指那些有点像夫妻老婆店那样的小饭馆。这些小饭馆一般来说菜谱上花色品种并不多,碗筷也好像不那么干净,装潢也不讲究,但是菜的味道倒不错,价钱也很公道。
下面我们来举个例子。这是一个丈夫在对他的的妻子讲话:
例句-1: Honey, let me take you out to dinner. But you know I don’t feel like dressing up to go some place fancy. How about just going down the street to the greasy spoon and getting hamburgers?”丈夫说:“亲爱的,让我带你去外面吃晚饭吧。不过,我实在不想穿得必恭必敬的去那些大饭馆。咱们就上街那头那个小饭馆去吃汉堡包怎么样?”
下面我们再举一个例子,这是一个人在和朋友说话:
例句-2: Mike, you ought to try the potstickers at that little Chinese joint on New York Avenue. It looks like a greasy spoon but the potstickers are great and the price is cheap.他说:“麦克,你得上纽约大街那个中国小饭馆去尝尝他们的锅贴。那饭馆看起来不像样,可是他们的锅贴味道真好,价钱又便宜。”
******
下面再讲第二个和吃东西有关的习惯用语: Potluck. Pot的意思是锅子, luck是运气。可是,我们现在讲的 potluck 是一个字。 Potluck 作为一个字,它指的是美国一种经常举行的聚会形式。也就是在某一个人,或几个人的提议下举行一个午餐会或晚餐会,但是参加聚会的每个人都要带一个菜或者带一种饭后甜食。主人除了为聚会提供场地外,也只要准备一个菜,或买一些饮料就行了。这就叫作: Potluck lunch or potluck supper.可以想象,举行Potluck的时候,大家能够尝到许多不同的食品。可是,要是你运气不好,好几个人带的东西你都不爱吃的话,那你就只好回家去那个greasy spoon吃点儿什么了。Potluck还有另外一个意思。那就是:有什么就要什么。用在吃的方面就成了:有什么吃什么的意思。比如,一个人碰到了好几年没见面的老朋友,他说:
例句-3: Say, Charley, if you don't have plans for tonight, why don’t you come out to our house and have a potluck with us? Helen won’t have time to cook anything special, but she can put an extra plate on the table for you.
他说:“喂,查理,你要是晚上没事就上我家来吃便饭。有什么吃什么。我太太不一 定有什么时间做什么菜,但是多加一份筷子是绝对没有问题的。”
上面我们讲了美国习惯用语的一些特点以及两个和吃东西有关的习惯用语。一个是:Greasy Spoon是指价廉物美的小饭馆。 今天讲的另外一个词汇是:Potluck 是每个人都带一样菜的一种聚会。现在你就懂得下面这句话的意思了:
例句-4: I’ve been so busy lately. Last week I went to a greasy spoon with a friend and this Sunday I’ve got to go a potluck.这句话的意思是:“我最近可忙了。上个周末我和一个朋友去一家小饭馆吃饭,这个星期天我得做一个菜去参加一个聚会。”

英语习惯用语(1)

每一种语言都有它独特的成语和俗语。而学习外语的人经常在理解这些习惯用语时会感到很困难。这是因为你不可能从组成某个习惯用语的字面上来懂得它的意思。
比如,美国人经常说:“Give me a hand.” 按照字面来理解, “give me hand”就是“给我一只手。”可是,它的意思却是“帮我一下忙。”
另外一个例子是: “Foot the bill.”
“Foot”的意思是 “一只脚”,而“bill”在这儿的解释是“账单”。“Foot the bill.”并不是把帐单踩在脚底下,而是付账的意思。
另外,有的时候,一个词汇有好几种解释。就拿下面一句话来作例子吧:
例句-1:“We arrived two hours late at the big blow-out for Charlie’s birthday because our car had a blow-out.”
这句话里第一个blow-out是指规模很大的聚会,第二个blow-out是指汽车的轮胎炸了。整个句子的意思是:“由于我们车胎炸了,所以我们晚了两个小时才到达查理举行生日宴会的地方。”
还有一些习惯用语从字典上的意思来看是相同的,但是它们使用的场合却不同。
下面两个习惯用语就是很好的例子。
一个是“Lock, stock and barrel”,另外一个是:“Hook, line and sinker”。 Lock, stock and barrel和Hook, line and sinker都是全部的意思,可是用法却不同。
我们先来举一个Lock, stock and barrel的例子:
例句-2:“Mr. Rockefeller bought the whole oil company lock, stock and barrel.” 这句话的意思是:“洛克菲勒先生把整个石油公司买了下来”。换句话说,也就是他买了这个石油公司的大楼丶油井和其他属于这个公司的资产。
Hook, line and sinker虽然也和lock, stock and barrel一样是全部的意思,可是它还带有受骗的意思。例如:
例句-3:“I warned Sally not to believe that man's stories about how rich he was, but she swallowed them hook, line and sinker. After she married him, she found out that he owed everyone in his office money.” 他说:“我告诉沙利不要相信那个男人说的他多么有钱之类的话。可是沙利却一点都没有怀疑他。等到结婚才发现这个人几乎向每个同事都借了钱。”
刚才我们讲解了在学英语过程中经常会碰到的一些问题。有些习惯用语从字面上看不出它们的确切意思,例如:give me a hand和foot the bill。另外还有些习惯用语在不同场合却表达不同的意思,如blow out。还有一些俗语,它们在字典上的解释是相同的,但是却有不同的用法,就像lock, stock and barrel和hook, line and sinker。
好,「美国习惯用语」第一讲就到里。欢迎下次再一起来学习美国习惯用语。再见。

no dice相当于“绝对不行。”

我们上次讲的习惯用语都来自一种赌博craps。玩儿craps要掷两颗骰子,根据骰子落地的点数来决定输赢,而骰子的英文是dice。
我们今天就来学由dice发展而来的两个习惯用语。第一个是: loaded dice。 骰子可以用来玩儿游戏,也可以作赌博。要赌就涉及金钱,而参加的人总得担输钱的风险,时常还有遭人诈骗暗算的可能。比方说,有些不老实的赌徒会在骰子的某一面里稍许灌点儿铅。由于这一面比较重,骰子落地时和它相对的那一面就有更多的机会往上。
这种加铅的骰子就称为loaded dice。这一来这个在骰子里做手脚的人心中有数哪个点数出现的机率会更高;他在玩儿craps的时候就可以根据这个不公平地占对手的便宜了。逐渐地人们在业务交往中也用上了loaded dice这个说法。它的含义是什么呢?让我们通过一个例子来体会。说话的人要告诉我们loaded dice如何阻碍他得到一份工作。
例句-1:This firm told me I was best qualified for the job. But I lost out; later I found out why. I was playing against loaded dice -- the big boss insisted they hire his nephew instead.
这家公司起先说他最有资格担当那个职务,但是结果他却失去了那个机会。后来他才发现其中的内幕,原来是大主管非得把自己的侄子安插在这个职位上不可。
这完全不是公平竞争;根本就是滥用职权、任人惟亲的做法。可见他说: I was playing against loaded dice,意思是他们用不正当手段占了我的上风,或者他们的不正当手段把我给坑了,而loaded dice这儿就指占人便宜的不正当做法。
******
我们再听个例子,里面也用了习惯用语loaded dice。这人的朋友Mike即将作一项投资,而他在给Mike一个忠告。
例句-2:Mike, be careful about investing money in that outfit -- they play with loaded dice. Put money in with those guys and you'll end up taking all the risk while they grab most of the profit.
他说:Mike, 你把钱投给那个集团得小心啊。他们玩弄的手腕可不光明正大。把钱投给这伙人的结果会是你承担所有的风险,而他们却攫取大部分的盈利。
这里的loaded dice也用来指不光明正大的生意手腕。
******
我们再学个包括dice这个词的习惯用语:no dice。习惯用语no dice有几种不同的意思。首先它可以用来表示你努力地试着去做一件事儿,却遭到彻底失败。
比方说,下面例子里的男孩儿想借用爸妈的新车出出风头。他觉得自己的要求完全在理。当然了,你要是个十六岁男孩儿的话也会觉得他有理的,但是他的爸妈也这样想吗?我们来听听。请特别注意里面说到的no dice:
例句-3:I was taking this gorgeous girl out for the first time and really wanted to impress her with my patents' new car, but it was no dice -- Dad told me I was too young. He said to use the subway or take a bus.
这男孩儿第一次跟一位漂亮姑娘出去约会,非常想开一辆崭新的汽车炫耀一下,给小姐留下深刻的印象,但是他说了也没用,爸爸认为他年令太小不能开车,要他坐地铁或者搭公共汽车。这一来他的打算落空了。所以这里的no dice意思是白搭,没用。
******
人们还用no dice来表示断然拒绝,就等于是加强语气的'no'。我们来听个例子。说话人的表弟老问他借钱老不还。这回又向他开口借了。我们来听他怎么答复这位表弟。听听他的态度坚决吗?
例句-4:What makes you think I'd loan you money when you never paid back what I gave you three years ago? No dice, cousin! After you pay me back, I'll be glad to help you out again.
他说:你连我三年前借给你的钱都还没还,怎么竟然觉得我会再借给你?我的表弟,这回绝对不行!我要等你把欠款还清了才会再乐意帮你。
这里的no dice相当于“绝对不行。”

cashed in his chips

我们前两次讲的习惯用语都和赌博有关,玩儿赌博得有筹码也就是chip。今天我们来讲几个由chip这个词发展而来的习惯用语。第一个是:the chips are down。习惯用语the chips are down来历已久。它来自扑克牌桌。描绘的是下赌注的筹码都已经放在桌面上而打扑克的人即将摊牌一决输赢的当头。
这是最让人提心吊胆的时刻,因为结果未见分晓。后来人们把这个习惯用语广泛地应用在其它场合。我们听个例子来体会它的意思吧。说话的人在回忆自己的一段艰难时光。当时他被解雇,但是又急需一份工作来养家糊口。我们听听他是怎么说的:
例句-1:I had a wife and kids to support, so the chips were really down. But I found out who my real friends were. Pete started phoning people with connections and got me a new job in a week.
他得负担妻子儿女的生活,所以失去工作全家人的生计就没了着落。在这当口上最能看出谁是真正的患难之交。好朋友Pete马上开始打电话和关系多的人联络。只一个星期就为他找到了一份新工作。
他的工资是全家大小的生活来源。在没找到新工作前,他失业等于断了全家的生计,所以这里的习惯用语the chips were down描绘令人担忧悬念的局面。
******
我们再听个例子。竞选一个大州的州长位置的候选人,在投票前两星期的民意测验中看到自己的得分大大落后于对手。这让他很担心。这会儿他在跟手下的募款人员讲话:
例句-2:Look, with my support slipping, the chips are down. If you don't raise another million this week for more TV ads, I don't think I have a ghost of chance to get enough votes to win!
他说:看,我的支持率下滑。这种形势令人忧虑悬念。你们务必在这星期内筹款一百万美元,用来作更多的电视广告,否则我赢得选举胜利的希望就全完了。
这里的the chips are down意思也是情况不妙、令人担心。
******
我们再学个包括chip这个词的习惯用语:chip in。 在习惯用语chip in里, chip是个动词,它的来源是在牌还没发下前每个打扑克的人得把同等数目的筹码扔到桌面中央下头注。这就叫chip in。头注和打牌过程中下的赌注最后都归这付牌的赢家。Chip in已被用到日常生活的各方面,在收钱凑分子买一样东西送人的时候时候你常会听到人们说chip in。我们听个例子:
例句-3:Bill, you know Sally in accounting. Well, her mother died last night. We'd like to send flowers. Most people are chipping in five dollars. Would you like to chip in too?
他说:Bill, 你认识会计处的Sally 吧。她母亲昨晚去世了。我们想送鲜花。多数人都凑分子出五块钱,你要不要也凑一份?
这里的chip in意思是为了同一个目的每人出一份钱,凑在一起。
******
最后还有点儿时间,我们再学个也用chip这个词的习惯用语:cash in one's chips。 Cash作名词的时候指“现金,” 但是在短语cash in里面cash是动词。 Cash in原来的意思是赌局完结时去帐房把自己手上的筹码交进去换成现金,作个了断。 Cash in one's chips被人们沿用到日常生活中,指的不是赌局完毕,而是人生的终点。换句话说就是如一场赌博般的人生收场了。我们来听个例子。说话的是个退役军人。他刚刚得到一个怀消息。
例句-4:I just heard that Charley, my best friend in the army, cashed in his chips last week in Chicago. I haven't seen him in 25 years but back then we were as close as any two men could be.
他说:我刚听说我服役时最好的朋友Charley上星期结束了他的一生。我跟他虽然有二十五年没见面了,但是在当年我俩可是比谁都要好。
这段话里的cashed in his chips含义是结束了他的一生。

广东省应对世界金融危机影响

张楠 北京报导
世界金融危机给中国广东省经济带来严重影响,也使广东学到许多东西。广东省官员说,他们正在从中吸取教训,采取积极措施应对挑战。广东省是一个对外依存度很高的外经贸大省,因此国际金融危机对广东的影响要甚于对全国的影响。今年前三季度,中国的出口增速回落了4.8个百分点。但是在广东,回落幅度却达到13.5个百分点,纺织品和服装业的出口增速则下滑53个百分点。东莞是广东省受影响比较大的城市之一。东莞市长李毓全说,“在我们产业结构当中,加工贸易占了60%。从长远来讲,东莞的发展也是显得有很多隐忧。比如说,今年整个国际的形势都不怎么样,所以像东莞这个外向依存度那么大的一个城市,影响尤其地大。”*广东的应对措施*在广东,特别是在珠江三角洲,像东莞这样的城市不在少数。广东省副省长万庆良最近向到访的外国驻华记者介绍了广东应对挑战的措施。他说,广东首先调整了市场布局。“我们在巩固欧美传统出口市场的同时,我们也注重向新兴市场国家,包括东盟、俄罗斯、南美、非洲这些市场,进行拓展。上个月,中共中央政治局委员、省委书记汪洋同志率领广东代表团和经贸代表团访问东盟四国,就签了108.9亿的大单。”与此同时, 万庆良说,广东着力推动技术升级,优化和调整产业结构,提高产业的国际竞争力。他说,“广东当前面临的第一大问题就(是)产业的国际竞争力不强,就是产业结构不够优化。在世界经济增长放缓的外部环境下,我们来推进产业结构优化升级,是有利的,我们以后可以更好地参与国际的分工与合作。”*两项措施帮助困难企业*由于过度依赖欧美市场和缺乏竞争力,一些企业在国际环境恶化的情况下倒闭了。东莞就有一批工厂或者倒闭,或者濒临破产,或者困难重重、举步维艰。东莞市副市长江凌告诉美国之音,东莞正在采取两项措施帮助这些企业。他说,“一个是财政拿出10个亿来解决中小企业的融资问题,防止一些中小企业,由于国际金融环境的变化,资金链断掉。另外,我们现在也在全力来推动已经进来的这批企业能够就地地转型升级,引导它从生产的低端转向高端,包括我们让它们生产附加价值更高的产品。”记者最近在广东东莞、河源、深圳等地访问时,走访了一批高科技公司。这些生产高端产品的企业主管都表示,到目前为止,国际金融危机对他们影响不大。在河源市,西可通信技术设备有限公司总经理何荣特说,对于“西可”来说,完成增产目标可能需要付出更大的努力。他说,“原来规定,今年的产值是去年的,最低标准150%,希望目标达到220%。但是就今年的实际看待来话,完成最低目标,还要努力。”在生产无线对讲机的深圳好易通科技有限公司,副总裁武美说,“金融危机只会导致商业市场在价格上更敏感一点,就是价格会低,但是因为产品结构优化, 综合的影响反而使我们的毛利还会提升了一些,这样就抵消了对利润的这种影响。”*调整产业结构转变增长方式*广东省希望有更多的技术创新型企业出现。这个月在深圳举行的第10届中国高新技术产品交易会就体现了当局在这方面的努力。中国商务部副部长蒋耀平在会上表示,国际金融危机是中国调整产业结构、转变增长方式的一次机遇。“所以我们也在鼓励我们的企业不断地增强创新能力,提高高新技术产品在国际竞争力。关键是我们的企业怎么创新。通过创新,它们的发展潜力、市场空间还是很大的。”股市和资本市场也受到金融危机的冲击。深圳证券交易所是中国两个股票交易所之一。在记者访问深交所的前一天,深圳股市随著亚洲股市的暴跌下滑了百分之三以上。深交所副总经理陈鸿桥说,全球金融危机给深交所提供了一个很好的课堂。“给我们一个重要的启示,就是对金融的创新要注重监管,尤其是对我们中国这种新兴市场,这种有效的监管不仅是必要的,而且要不断完善。在这种危机当中,我们要学习、要进步、要提高我们的监管能力。”一些官员和学者还提出,应该扩大内需,并进行企业重组,让企业更多的为本国人民服务,而不是一味地进行出口。

北京有免费的翻译服务吗

北京是中国的首都,聚集了形形色色的成功人士,各行各业纷纷抢占北京商机。抬头看看满京城的高楼大厦,才感觉到自己的渺小和建筑工人们的伟大。

社会需要人“财”,我们大家也在为自己的生活而忙碌着,在这忙碌之余我们是否还应该做些其它有意义的事情呢?

………
几经思索,我决定免费为社会做些贡献,免费提供一些服务。让更多的人享受中国特色社会主义的优越性。

经与公司管理部门协商,北京中译零点翻译有限公司从即日起推出为期一个月的“免费翻译”盖章公益活动,为广大需要对英语材料盖章证明的客户提供“免费翻译”盖章服务

具体活动方式请直接电话咨询:
http://www.zyldfy.cn
手机(免费服务电话):+86-13488766195
业务电话:+86-10-5118--5165
传真:+86-10-5118--5165
MSN/Email:lingdiantran@163.com